Хочу предложить вот такую тему, переводить песни Deftones на великий и могучий, как можно правильней(не тупой и бесмысленный набор слов). Для тех кто не очень силен в аглийском и не совсем понимает лирику дефов.
Досовный перевод(нуждается в редактировании)
Боевая секира(Battle Axe)
Я хочу спать если спать
Однако сделать считаем, что вы вовсе не сумасшедший
И если вы не верите я думаю, вы должны
Вы со мной так гордится
Однако Вам нравится думать, вы всегда были таким образом ... но
Вы все неправильно
И вы только спать, когда Вы потеряли дело
Что ж, я по-прежнему считаю, что причина всегда мне
И если вы не верите я думаю, вы должны
Вы со мной так гордится
Однако Вам нравится думать, вы всегда были таким образом
Ну я будем рады думаю, вы когда-нибудь почувствовать же
А вам нравится думать, он всегда будет ... всегда ...
Если вы все еще считаем, что будет всегда таким образом ... хорошо вы все неправильно
Бред полный! Дословный перевод все равно должен быть со смыслом, а не тупо в переводчик запихать оригинал и с другой стороны вытащить такой перевод.
"Я хочу спать если спать ", а в оригинале I want to sleep if you're awake - уж как минимум "я хочу спать, если ты бодрствуешь".
Я думал, ты английский знаешь. раз с такой темой выступил. А тут...
Я не настолько хорошо знаю английский что бы переводить без переводчика. Будет время, скину переведенную полностью мной версию текста. А это так, что бы тема не пустовала.
[Изменено 12/12/0707 ... DMOB]
Мой вариант перевода Battle Axe :
Если ты проснулась я хочу заснуть
До сих пор верю что ты не сошла с ума
А если ты не не веришь, думаю ты
должна сделать так чтобы я был горд
Ты до сих пор любишь думать что ты всегда была на этом пути...но ты во всем не права
И ты одна спишь с того момента как потеряла причину
Что ж я до сих пор верю что причиной был я
И если ты не веришь я думаю ты должна поаерить ты делаешь меня гордым
Ты до сих пор думаешь что ты была на этом пути
Что ж, я лублю думать что однажды я буду чувствовать то же что и ты
И ты любишь думать что это будет вечно...вечно...
если ты до сих пор веришь что это будет вечно...
Что ж ты не права
[quote][i]Оригинальное сообщение от Wayne[/i]
все таки на английском как то лучше звучит)
выкладывай еще, как окончится сессию, кстати я сегодня ее закрыла! [/quote]
Везет тебе, а у меня она только 23 закончится. Ориентировочно 26-27 выложу переводы.
Minerva(Минерва)
I get all...numb
When she sings it's over
Such a strange numb
And it brings my knees to the earth
And God bless you all
For the song you saved us...
You're the same...numb
When you sing it's over
Such a strange numb
It could bring back peace to the earth
So God bless you all
For the song you saved us...oh...
For the hearts you break, everytime you moan...
I get all...numb
We're the same numb
And it brings our knees to the earth
So God bless you all
For the song you saved us..oh...
For the hearts you break, everytime you moan
And God bless you all on the earth...
Перевод:
Я получаю все ... онемев
Когда она поет выше
Такое странное онемение
И это склонило мои колени к земле
И Бог благословит вас всех
В песне вы спасли нас ...
Ты же ... онемел
Когда ты поешь это выше
Такое странное онемение
Он мог бы вернуть мир на земле
Тогда Бог благословит вас всех
В песне вы спасли нас ... боже ...
Разбив себе сердце, вы стонете ...
Я получаю все ... онемев
Мы же... онемели
И это склоняет наши колени к земле
Тогда Бог благословит вас всех
В песне вы сохранили нам .. ох ...
Разбив себе сердце, вы стонете ...
И Бог благословит вас всех на земле ...
Если кому интерсно:
Минерва, соответствующая греческой Афине Палладе - италийская богиня мудрости. Особенно почитали её этруски, как молниеносную богиню гор и полезных открытий и изобретений. И в Риме в древнейшие времена Минерва считалась богиней молниеносной и воинственной, на что указывают гладиаторские игры во время главного праздника в честь её Quinquatrus.
Намек на отношение Минервы на войне можно видеть в тех дарах и посвящениях, которые делались римскими полководцами в её честь после какой нибудь блистательной победы. Так, Л. Эмилий Павел, закончив покорение Македонии, сжег часть добычи в честь Минервы; Помпей после своего триумфа построил ей на Марсовом поле храм; так же поступил и Октавиан Август, после победы при Акциуме. Но главным образом римская Минерва чтилась, как покровительница и отчасти изобретательница ремёсел и искусств. Она покровительствует шерстобитам, сапожникам, врачам (М. medica), учителям, ваятелям, поэтам и в особенности музыкантам; она наставляет, учит женщин и руководит ими во всех их работах. Главное празднество в честь её - Quinquatrus или Quinquatria с 19 по 24 марта - было праздником ремесленников и художников, а также школьников, которые на время празднеств освобождались от занятий и тогда же приносили своим учителям плату за учение — minewal.
Интересный перевод, конечно, но в песнях Deftones море идиоматических выражений, в которых большой смысл. но которые не так-то просто перевести на русский, не зная американского английского.
Можно, конечно, написать "Потому что я спекся, ожидая лета", но ведь на самом деле у Deftones в этом месте намного больше слов, и там нет ни слова об ожидании. "Потому что меня достало, когда двойка бьет шестерку и наступает лето" - что-то вроде этого в песне.
Ну и еще там бог не облака двигает языком, а двигает своим языком.
А вообще я приветствую ваши переводы. Наиболее достоверные будут опубликованы на сайте и их авторы получат!..:peace:
"Cause I’m through when the two hits the six.." да эта строчка ввела меня в ступор, я подумал что это какое то устойчивое выражение вот и перевел по своему =)
и их авторы получат!..:peace: между прочим, слово "получат" можно трактовать по разному))))) у меня вот первая ассоциация далеко не с подарками была))))) *шучу
по теме мне перевод понравился, насчет двойки бьющий шестерку, хз, я это выражение нигде не нашла..думаю что лаконичнее всего так и оставить в русском варианте
мне кажется там не столько идиом, сколько игра слов понятная только Чино) я помню блади кэйп заморачивалась, пыталась облечь в норм русский вариант.. бесполезно) жуть получается! кровавый мыс плохо вяжется с остальным текстом))) наверное.. песня про разрыв отношений все таки.. )
между прочим, слово "получат" можно трактовать по разному))))) у меня вот первая ассоциация далеко не с подарками была))))) *шучу
На то и был расчет :)
[quote] мне перевод понравился, насчет двойки бьющий шестерку, хз, я это выражение нигде не нашла..думаю что лаконичнее всего так и оставить в русском варианте
Мне думается, это карточное что-то, когда мелкая карта бьет более крупную, но вот с какого припека тут лето?
[quote] мне кажется там не столько идиом, сколько игра слов понятная только Чино)
Вот поэтому-то я и считаю перевод текстов Deftones не имеющим смыла, потому что до тех мыслей, что были в голове Чино, когда он писал ту или иную песню, фиг докопаешься. Это надо в его голове жить:)
странно, когда выделяю тексти и нажимаю цитировать - переносит все сообщение 0о
"вот с какого припека тут лето?"
играли в карты... летом))))
"Это надо в его голове жить:)"
или дойти до той кондиции, что чино) например, чтобы понять riviere надо наесться наркоты - тогда, наверное, можно увидеть эту самую коннектикутскую ведьму)))
зы. мне кажется всегда что в fist в конце чино поет не im so tired sick, а im so tired,scared ..